作为“侏罗纪”系列大IP的终章,科幻巨制《侏罗纪世界3》自上映以来便屡创佳绩——上映首日票房破亿、连续多日登顶票房日冠,一跃成为2022年迄今最卖座的影片,且当前火热势头依旧不减,社交平台口碑热议持续升温。
国内领先的人工智能语言服务平台传神语联独家译制了《侏罗纪世界3》,而这部史诗终章幕后,可以说其中文译制团队的创作真正为中国影迷开启了沉浸式异世界体验。
恐龙饕餮盛宴翻译同样“重磅”
像《侏罗纪世界3》这样一部大片,翻译是一个不小的工程,从翻译、审校、质检到拍词、调词,再加上送审,最终呈现在观众面前背后需要一个完整且足够专业的团队。
世界上没有两种一模一样的语言,翻译是两种文化、两种思维方式的转化,电影译制在这方面可以说要求更加极致,译制团队不仅要有扎实的基本功,创作能力也要强,不懂国外文化会翻译得不地道,一味直译也会丢失原片中的梗。
《侏罗纪世界3》作为一部备受期待的超级大片,时间紧、流程任务重。据传神语联项目负责人介绍,这是一部关于基因力量的科幻冒险片,故事的核心驱动力是对基因的探索及其对地球可能产生的影响,毫无疑问最核心的角色是恐龙这一古老、神奇又带着些悲剧色彩的物种。影片重磅恐龙集结,其背后涉及的生物学知识同样重磅,大量科研词汇、超前研究成果,是对翻译的专业性、综合性要求最高的,译制难度也是最大的。
传神语联译制团队在动手翻译《侏罗纪世界3》前反复研究素材达5遍以上,查阅大量资料,初译完成后还会整理难点、要点与影片制作方沟通讨论,一遍一遍雕琢译文。
最终,看着自己付出过汗水和心血的作品在大银幕上受到影迷的关注和喜爱,这是译制团队作为幕后英雄最荣耀的时刻。
传神语联深耕语言服务 做跨文化传播的桥梁
近几年,随着中外在文娱交流合作方面不断增强,越来越多像《侏罗纪世纪3》这样的国际大片走上国内大银幕,国内的电视剧、电影、网文、游戏也“出海”世界各地。
在近两年的电影译制中,“传神语联”是一个常常出现的名字, 《寻梦环游记》《你的名字》《神偷奶爸3》《毒液》《惊奇队长》《银河护卫队2》《雷神3》《金刚:骷髅岛》《狮子王》《摔跤吧!爸爸》《加勒比海盗5》《007:无暇赴死》 ……根据统计,2017年-2019年在国内上映的进口影片中60%以上均由传神语联提供译制服务。
传神语联也持续服务于文化出口领域,在影视、网络文学、游戏、动漫等多个领域,为央视、上海东方卫视、爱奇艺等一系列头部企业提供语言服务。传神语联更是为经典手游《王者荣耀》提供了多语种翻译,而且还有新语种译制版本正在跑测阶段。
时代飞速发展,移动互联网、云智慧、万物网、人工智能、区块链等高新科技加快了语言与科技的融合进程。传神语联网作为行业前锋积极拥抱新兴技术,探索AI+语言的深度融合,打造语联网平台重塑翻译全流程和作业模式,从而满足信息量剧增背景下的跨文化传播快速化、规模化、精准翻译的共性需求,帮助国内外企业跨越语言障碍,助推经济、文化多领域对外交流合作。
本文网址:http://hqshangbao.com/keji/26659.html
声明:本站原创/投稿文章所有权归环球商报所有,转载务必注明来源;文章仅代表原作者观点,不代表环球商报立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作删除处理。